Библеистика

Характеристика работ библеиста Б. Мецгера

5
(1)

Научная работа по библеистике на тему: «Характеристика работ библиеста Б. Мецгера», имеет большое значение в системе православного богословия. Данная тема будет раскрыта в нашей научной работе, сочинении, реферате, курсовой работе, научной записке, бакалаврской работе, ВКР и дипломной работе. План работы будет состоять из трех глав в каждой главе будет по три под пункта.

Характеристика работ библеиста Б. Мецгера
Характеристика работ библеиста Б. Мецгера

Брюс Мэннинг Мецгер (англ. Bruce Manning Metzger; 9 февраля 1914 — 13 февраля 2007) — американский библеист и текстолог, один из крупнейших знатоков библейских текстов.

Родился 9 февраля 1914 года в Пенсильвании (США).

Мецгер Брюс
Мецгер Брюс

Биография Б. Мецгера.

В 1942 году защитил докторскую диссертацию в Пристонском университете.

С 1948 года — доцент, а с 1954 — профессор Пристонского университета.

В 1972 году стал первым председателем Североамериканского патристического общества. Участвовал в издании Нового Завета на языке оригинала, перевода New Revised Standard Version и многих других библейских проектах.

В 1994 году Британская академия удостоила Мецгера медали за вклад в развитие библеистики.

Член правления Объединённых библейских обществ и Американского библейского общества

Научная  карьера  Б. Мецгера.

Научная  карьера  профессора  Мецгера(род.  в1914  г.)  связана  с  Принстонской богословской  семинарией— одной  из  ведущих  богословских  школ  США.  В  течение многих лет он возглавлял кафедру новозаветного языка и литературы, продолжая и теперь оставаться ее заслуженным профессором. Круг научных интересов Б. Мецгера, кроме новозаветной  текстологии,  также  включает  в  себя  исследование  неканонических  и апокрифических  книг  Ветхого  Завета  и  новозаветных  апокрифов.  Кроме  того,  значительный  вклад  внесен  им  и  в  область  библейского  перевода.  Так,  он  активно участвовал  в  подготовке  Пересмотренного  Стандартного  перевода(Revised Standard  Version) Библии  на  английский  язык,  вышедшего  под  эгидой  Национального  Совета Церквей Христа в США в1946—1957 гг. и явившегося важной вехой в истории перевода Священного  Писания.  Выполненный  коллективом  ведущих  американских  библеистов,  этот перевод сочетает в себе точность в передаче оригинала и несомненные литературные достоинства,  что  принесло  ему  заслуженное  признание  церковной  общественности англоязычного  мира.  С1977 г.  профессор  Мецгер  возглавлял  комитет  по  подготовке Нового Пересмотренного Стандартного перевода(New Revised Standard Version), который был опубликован в1990 г., отразив те изменения, которые за прошедшие годы произошли как в литературном английском языке, так  и в библейской текстологии и экзегетике. Кроме  того,  Брюс  Мецгер  является  многолетним  со-редак-тором  и  автором  многих материалов»Оксфордской  аннотированной  Библии» (1962—1991) —  издания,  содержащего  не  только  перевод  Священного  Писания(RSV/NRSV),  но  и  самые необходимые пояснения и справочные материалы. В1993 г. под его редакцией вышел «Оксфордский спутник Библии», наиболее современный популярный библейский словарь,  отличающийся при этом высоким научным уровнем.

Характеристика работ библиеста  Б. Мецгера.

С 1955 г. профессор Мецгер является неизменным членом Редакционного комитета по изданию  Греческого  Нового  Завета(The Greek New Testament), работающего  на  базе Института новозаветных тектсологических исследований в Мюнстере(Германия) и под эгидой Объединенных  Библейских  Обществ.  Этот  комитет,  куда  входят  ведущий исследователи греческого новозаветного текста, подготовил и выпустил в1966—1993 гг.  четыре  издания  греческого  текста  Нового  Завета,  реконструированного  на  основе тщательного исследования рукописей. При этом профессором Мецгером по поручению Редакционного комитета был подготовлен опубликованный в 1971 г. «Текстологический комментарий» к Греческому Новому Завету, позволяющий понять, каким образом при рассмотрении  различных  вариантов  большого  числа  новозаветных  чтений  Комитет принимал решения о включении в текст тех или иных из них.
В40-е— 80-е  гг.  Брюсом  Мецгером  опубликованы  работы,  ставшие  настольными книгами  для  студентов-богословов  и  широкого  круга  исследователей  Священного Писания  во  всем  мире.  Предлагаемая  вашему  вниманию  книга  является  среди  них наиболее известной.  Представляя русское издание книги профессора Мецгера, следует сказать и о том, что исследования  в  области  новозаветной  текстологии,  получившие  мощное  развитие  в прошлом веке, особенно во второй его половине, находили живой отклик в российской научной среде. Так, горячим сторонником использования достижений текстологии при переводе Нового Завета на русский язык был выдающийся русский экзегет, профессор Санкт-Петербургской  духовной  академии  Н.  Н.  Глубоков-ский(1863—1937),  уже столетие  назад  ставивший  вопрос  о  необходимости  осуществлять  перевод  и комментирование  священного  текста  на  основе  данных»лучших  рукописей». Однако охранительные  тенденции  на  историческом  излете  так  называемого  Синодального периода в истории Российской Церкви не позволили укорениться в церковной жизни достижениям науки о новозаветном тексте, которые так и остались достоянием узкого круга ученых. Если же говорить о последующем времени, когда после второй мировой войны  Московский  Патриархат  смог  возродить  свои  богословские  школы  и  начать некоторые исследования по библеистике, то прежние тенденции дали тогда себя знать в болезненной реакции на новый русский перевод Нового Завета, который был выполнен ректором  Православного  богословского  института  в  Париже  епископом  Кассианом (Безобразовым) (1892—1965) на основе критического издания греческого оригинала. С тех  пор  прошло  четыре  десятилетия,  однако  и  теперь  в  российской  церковной  среде можно встретить воззрения на новозаветный текст(точнее на привычный и потому как бы освященный традициейTextus Re-ceptus), которые сродни более чем столетней давности реакции  достопамятного  Джона  Бургона  на  появление  знаменитой  реконструкции Весткота-Хорта, о чем так живо повествует нам профессор Мецгер.
Остается надеяться, что эта книга позволит и русскоязычным студентам— богословам  филологам,  а  также  всем  тем,  кто  серьезно  интересуется  вопросами,  связанными  с изучением новозаветных  книг,  войти  в  круг  современных  представлений  о  тексте источника нашей веры и надежды.
Заключение

Издатели  учли  академический  уровень  читателей  настоящей  книги,  на  который ориентировался автор. Поэтому многие цитаты и выражения на греческом и латыни проф. Мецгер приводит без перевода. Мы также сочли целесообразным не переводить их.

Источники

    https://ru.wikipedia.org/wiki/Мецгер,_Брюс
    Брюс М. Мецгер. Текстология Нового Завета. М., 2000.
    Мецгер Б.М. Новый Завет. Контекст, формирование, содержание. М., 2006.
    Мецгер Б.М. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. М., 2004.
    Мецгер Б.М. Канон Нового Завета.М.,2008.

5 / 5. 1